Aller au menu - Aller au contenu

Centre d'aide Vous êtes ici : zCorrecteurs.fr > Les forums > Langue française > Typographie > Italique, guillemets, parenthèses multiples > Voir le sujet

Italique, guillemets, parenthèses multiples

Citation de mots étrangers et titres approximatifs

Page : 1 
Auteur Message
0 membre et 1 visiteur.
Page : 1 
Hors ligne Viobi # Posté le 03/04/2013 à 11 h 30
Messages : 9
Membres
Bonjour à tous,

Je me pose des questions quant à ma pratique des italiques et des guillemets dans certains cas tordus mais fréquents (en tout cas dans ce que je traduis et maquette).

J'ai lu à plusieurs reprises (mais pas dans le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale) qu'italiques et guillemets s'excluent mutuellement, et je comprends bien la logique qui veut qu'on n'alourdisse pas inutilement la typo. Mais quid du mot étranger (normalement composé en itals) quand il est lui-même une citation? J'aurais tendance à penser qu'il faut alors cumuler itals et guilles.Ex:

Le Dr Untel, lui aussi, se pose en farouche partisan des châtiments corporels dans son manuel au titre révélateur Comment dompter les enfants. (La traduction ne rend pas justice aux généreuses opinions de l'auteur. Dans le titre original, il emploie le mot «toddlers»: dérivé du verbe to toddle (vaciller, chanceler), ce terme désigne au sens strict les jeunes enfants dont la démarche n'est pas encore très assurée, et l'ouvrage traite des enfants d'un à quatre ans.)

Ici, to toddle est naturellement en itals, puisque c'est un mot étranger, et il me semble normal que toddlers le soit aussi, mais toddlers étant une citation explicite du titre original, ne devrait-il pas être également entre guillemets?

Par ailleurs,dans ce même exemple, est-il possible, pour donner la traduction de to toddle d'éviter l'insertion d'une parenthèse dans un passage qui est lu-même entre parenthèses? Des crochets, peut-être? N'est-ce pas un peu lourdingue? Vaut-il mieux laisser la parenthèse, puisqu'elle est brève, éloignée de la parenthèse encadrant le passage, et ne risque pas de prêter à confusion?

Autre question relative aux italiques et aux guillemets dans les notes du traducteur. Quand l'auteur mentionne un bouquin étranger disponible en français, j'insère une NdT avec les références françaises. Dans ce cas, pas d'hésitation, italiques:

a. Paru en français sous le titre Patati Patata, Seuil, 2008, NdT.

Mais si le bouquin n'existe pas en français, je propose une traduction possible du titre, nécessaire pour que le lecteur de la traduction voie, au moins en gros, de quoi il s'agit. Mais cette traduction n'est qu'une suggestion, ce qui m'incite à utiliser des guillemets. Mais ça reste un titre, même fictif. Alors, itals, guilles, les deux? Ex:


a. «Physiologies reproductives comparées du rat et du poisson rouge», non disponible en français, NdT.


Merci de vos lumières.
 

Retour au forum Typographie ou à la liste des forums