Aller au menu - Aller au contenu

Centre d'aide Vous êtes ici : zCorrecteurs.fr > Les forums > Langue française > Orthographe et grammaire > Toponymes étranger et article > Voir le sujet

Toponymes étranger et article

Faut il ou non un article ?

Page : 1 
Auteur Message
0 membre et 1 visiteur.
Page : 1 
Hors ligne gerardgiraud # Posté le 11/03/2014 à 16 h 49
Avatar de gerardgiraud
Messages : 32
Membres
Bonjour
Nous rencontrons tous fréquemment dans des phrases des citations de lieux lesquels sont traduits ou non traduits.
Dans le cas ou l'on ne traduit pas le toponyme, faut-il ou non mettre un article ? Et si oui lequel ? Féminin, masculin, singulier, pluriel ?
Exemples :
le fleuve se jette dans Harrisson Bay ou le fleuve se jette dans la Harrisson Bay ?
le fleuve se jette dans Pig Bay ou le fleuve se jette dans la Pig Bay ?
il monte sur Twin Peaks ou il monte sur les Twin Peaks ?
il escalade Red Peak ou il escalade le Red Peak

Traduisant le toponyme en français doit-on dire :
le fleuve se jette dans la Baie Harrisson ou le fleuve se jette dans la Baie d'Harrisson ou encore le fleuve se jette dans la Baie de Harrisson ?
le fleuve se jette dans la baie du cochon ?
il monte sur les pics jumeaux ?
il escalade Pic Rouge ou il escalade le Pic Rouge ?

Merci de votre éclairage.
Gérard Giraud
Modifié le 11/03/2014 à 16 h 57 par gerardgiraud

Gérard Giraud
 
Hors ligne Karl Yeurl # Posté le 12/03/2014 à 10 h 14
Maintenant en qualité blu-raie
Avatar de Karl Yeurl
Messages : 3010
Groupe : zAnciens
Bonjour,

C'est une excellente question !

Personnellement je mets toujours un article. Cependant, lequel ? Confronté à ce genre de cas, je me rends en général sur le site de l'Ambassade du pays concerné et y cherche la façon dont ils utilisent le toponyme.

Cette solution, si elle n'est pas mauvaise, n'est pas infaillible (il arrive que le toponyme ne soit pas mentionné ou, dans de plus rares cas, que des genres contradictoires soient employés pour les différentes occurrences du mot). Elle présente cependant l'avantage de posséder un caractère officiel. Si quelqu'un en a une meilleure, je prends !

Note : attention à l'emploi inconsistant des majuscules ! Pourquoi en accorder une à Baie de Hudson, mais écrire baie du cochon ? :)
Modifié le 12/03/2014 à 10 h 17 par Karl Yeurl

Mais le rire cessa, car soudain l'enfant pâle,
Brusquement reparu, fier comme Viala,
Vint s'adosser au mur et leur dit : Me voilà.
V. HUGO

You should totally read my blog. Mon Twitter
 
Hors ligne gerardgiraud # Posté le 12/03/2014 à 16 h 16
Avatar de gerardgiraud
Messages : 32
Membres
A la question majuscule ou minuscule sur le toponyme traduit, qui en soit est aussi une question dans la question, en fait, renseignements pris (dans wikipédia, ce qui est quand même à vérifier) il faudrait écrire :

la baie du Cochon / des Cochons
le village de Colombey-les-Deux-Églises
la rue de l'Église

Seul le terme spécifique prend la majuscule initiale, le terme générique conservant la minuscule ( selon https://fr.wikipedia.org/wiki/Usage […] fran%C3%A7ais ).

Je viens aussi de trouver ceci http://www.btb.termiumplus.gc.ca/re […] tlog&info0=11
et aussi ce site québécois (pays bilingue qui a ce problème constamment) http://archive.is/TKmlP

qui répondent à MA question de départ. Ahrrr ! Il faut tout faire soit même ici :colere2: mais je trouve que c'est bigrement compliqué. Il faut presque faire du cas par cas selon le toponyme.

Qu'en pense la noble assemblée des correcteurs ?
Modifié le 12/03/2014 à 18 h 17 par gerardgiraud

Gérard Giraud
 

Retour au forum Orthographe et grammaire ou à la liste des forums