Aller au menu - Aller au contenu

Centre d'aide Vous êtes ici : zCorrecteurs.fr > Les forums > Langue française > Typographie > Saint ou St > Voir le sujet

Saint ou St

Nom d'une église étrangère

Résolu Le problème de ce sujet a été résolu.

Page : 1 
Auteur Message
0 membre et 1 visiteur.
Page : 1 
Hors ligne Cassiopeia # Posté le 17/04/2012 à 16 h 22
Messages : 3
Membres
Bonjour à tous,

Dans une traduction de l'américain, comment écrira-t-on en français le nom d'une église comprenant le mot "saint" ? Par exemple St Martin's Church : l'église Saint-Martin (comme on l'écrirait pour un établissement français) ou bien l'église St Martin ? Ou encore l'église St-Martin ?
Merci pour votre aide.

C.
 
Hors ligne Anonyme # Posté le 17/04/2012 à 16 h 38
Messages :

Salut,

L'abréviation "St" veut dire Saint, tout (saint)plement ( :p ).

Après, pour le tiret, je pense que tu écriras Saint-Martin, donc il faudra mettre le tiret.
 
Hors ligne Cassiopeia # Posté le 17/04/2012 à 18 h 49
Messages : 3
Membres
Saink you.
Je suppose que ma question n'était pas très claire : doit-on franciser (et dans ce cas on applique le code typographique français : Saint en toutes lettres + trait d'union), ou bien laisser l'abréviation à l'américaine St + le nom de l'église (voire St + trait d'union + nom de l'église comme le font certains) ?
 
Hors ligne Nicolas M. # Posté le 17/04/2012 à 19 h 16
NiCoLaSm = 406.9 g/mol
Avatar de Nicolas M.
Messages : 666
Groupe : zCorrecteurs
Bonjour,

D’après moi, l’abréviation « St » est préférable : « St Martin ». Cependant, si tu n’as pas la possibilité de mettre du texte en exposant, « St » est également valable. ;)
 
Hors ligne melepe # Posté le 17/04/2012 à 20 h 31
Et voilà le shadok
Avatar de melepe
Messages : 114
Membres
Cette réponse a aidé l'auteur du sujet Cette réponse a aidé l'auteur du sujet.
Salut et bienvenue. :)
En anglais, la plupart des noms propres devant être traduits sont ceux des pays, villes, rois, papes et saints, en plus bien sûr des noms ayant un équivalent français (par exemple, "Occupy Wall Street demonstrated in London yesterday" deviendra "Les Indignés ont manifesté hier à Londres").

Dans ton cas, se pose alors la question : considère-t-on saint Martin comme étant le saint ayant donné son nom à l'église (si oui, alors il faut traduire), ou comme simplement le nom de l'église, auquel cas il faudrait garder saint Martin's Church ?
Personnellement, j'aurais tendance à opter pour la seconde option, et je suis quasi-sûr qu'elle est correcte. (Mais je n'ai pas de source, malheureusement.)

Et si je ne traduis pas le nom, je ne pense pas qu'il soit judicieux d'y mettre un trait d'union après st, puisque si l'on ne traduit pas, on garde le nom tel quel. Ou alors tu disais ça pour la traduction française ? Me Capello en avait touché un mot dans le topic "cherchez les fautes", mais là je n'ai pas vraiment le temps de chercher la citation précise...
 
Hors ligne Cassiopeia # Posté le 18/04/2012 à 11 h 54
Messages : 3
Membres
Merci à tous :)
Melepe, ta réponse m'a donné le bon cheminement, non seulement pour ce cas de figure mais pour d'autres qui me tracassaient :)
 

Retour au forum Typographie ou à la liste des forums