Aller au menu - Aller au contenu

Centre d'aide Vous êtes ici : zCorrecteurs.fr > Les forums > Langue française > Orthographe et grammaire > Problème de S > Voir le sujet

Problème de S

Page : 1 
Auteur Message
0 membre et 1 visiteur.
Page : 1 
Hors ligne TrAsHeR # Posté le 06/12/2010 à 22 h 40
Messages : 2
Membres
Salut,

Je traduis un addon pour le célèbre jeu World of Warcraft, l'addon se nomme AtlasLoot.

Je suis leur traducteur depuis quelques années déjà, et j'ai un petit souci concernant des S :p

Pourriez-vous me dire si tout est correct :

Citation
-- Companions
AL["Achievement & Faction Reward Companions"] = "Haut fait & mascottes de récompenses de factions";
AL["Achievement & Faction Reward"] = "Haut fait & récompense de faction";
AL["Card Game Companions"] = "Mascottes des jeux de cartes";
AL["Companion Accessories"] = "Accessoires pour mascottes";
AL["Companion Store"] = "Mascottes de la boutique Blizzard";
AL["Crafted Companions"] = "Mascottes de l'artisanat";
AL["Dungeon/Raid"] = "Donjon / Raid";
--AL["Faction"] = true;
AL["Merchant Sold Companions"] = "Mascottes des marchands";
AL["Pets"] = "Animaux de compagnie";
AL["Promotional Companions"] = "Mascottes promotionnelles";
AL["Quest Reward Companions"] = "Mascottes des récompenses de quêtes";
AL["Rare Companions"] = "Mascottes rares";
AL["Unobtainable Companions"] = "Mascottes impossible à obtenir";


Merci ;)
Modifié le 06/12/2010 à 23 h 32 par TrAsHeR
 
Hors ligne Léa # Posté le 06/12/2010 à 23 h 26
Du rêve à la réalité...
Avatar de Léa
Messages : 849
Groupe : zCorrecteurs
Bonjour,

Je ne peux pas vraiment aider en détail sur ce que vous demandez dans votre message, mais ici :
Citation : TrAsHeR

AL["Crafted Companions"] = "Mascottes de l'artisanat";

je traduirais plutôt par : « Mascottes artisanales » (mais je ne suis pas traductrice :euh: ...donc, à vérifier !)

Bonne soirée !
Modifié le 06/12/2010 à 23 h 28 par Léa
 
Hors ligne TrAsHeR # Posté le 06/12/2010 à 23 h 33
Messages : 2
Membres
Merci du MP :p

Par contre Mascottes artisanales, n'est pas correct.

Car les mascottes de l'artisanat son des mascottes crées grâce à certains métiers dans le jeu.
 
Hors ligne Léa # Posté le 06/12/2010 à 23 h 35
Du rêve à la réalité...
Avatar de Léa
Messages : 849
Groupe : zCorrecteurs
Citation : TrAsHeR
Merci du MP :p

Par contre Mascottes artisanales, n'est pas correct.

Car les mascottes de l'artisanat sont des mascottes crées grâce à certains métiers dans le jeu.

De rien :-°

Comme ça c'est clair !
 
Hors ligne MrKooky # Posté le 07/12/2010 à 13 h 20
Avatar de MrKooky
Messages : 172
Membres
Salut.

"AL["Unobtainable Companions"] = "Mascottes impossible à obtenir";"
-> Impossibles. ;)
 
Hors ligne ptipilou # Posté le 15/01/2011 à 19 h 20
Sus à la faute !
Avatar de ptipilou
Messages : 9549
Groupe : Administrateurs
Bonjour TrAsHeR.

Pour avoir corrigé plusieurs tutoriels qui comportaient également ce genre de suites de mots, je comprends ton interrogation.

Comme Léa, avant de corriger tel ou tel terme, je suis un peu tenté de trouver une meilleure formulation de la traduction qui me paraît sinon littérale, au moins approximative. C'est dommage d'avoir à donner une belle livrée (une orthographe et une grammaire correctes) à des suites de termes qui n'ont pas beaucoup de sens... mais à bien y réfléchir, il n'y aura peut-être pas de formulation qui soit aussi courte.

Prenons celle-ci :Citation
Haut fait & mascottes de récompenses de factions


1. J'imagine que tu as pris soin de savoir si achievement et faction n'étaient pas tous deux les termes pour lesquels on offrait une récompense.
En effet, est-ce réellement "Haut fait & mascottes de récompense de factions" ou plutôt "Mascottes remises en récompense pour hauts-faits et factions" ?

2. "récompense" ici est une notion, ce n'est pas dénombrable... enfin, il semble. Même si tu en as plusieurs, c'est la récompense. Pas de "s" à mon avis.

3. L'esprit du jeu pour lequel tu fais une traduction est parfois complexe à saisir, mais sans doute as-tu une idée précise de la quête et du déroulement du jeu. À moins que ce soit une traduction officielle (pour laquelle on ne te laisserait pas le choix), sans doute pourras-tu "dévier" un peu d'une traduction un peu trop littérale et aller à la quête d'un texte bien plus correct... ma proposition du 1. en est un exemple ! Pour t'aider, on offre une récompense "pour" et non "de". Pour le reste, tant que l'adjectif est accordé en genre et en nombre avec le substantif, c'est correct (impossible = impossibles).

Cauchemar orthographique (qui a dit sadique ?)
 

Retour au forum Orthographe et grammaire ou à la liste des forums