Aller au menu - Aller au contenu

Centre d'aide Vous êtes ici : zCorrecteurs.fr > Les forums > Langue française > Orthographe et grammaire > Juvenes Translatores '10 > Voir le sujet

Juvenes Translatores '10

Page : 1 
Auteur Message
0 membre et 1 visiteur.
Page : 1 
Hors ligne MrKooky # Posté le 28/11/2010 à 21 h 43
Avatar de MrKooky
Messages : 172
Membres
Bonsoir ! :)

Je ne savais pas où mettre le topic, je le mets donc ici. Je viens de publier sur mon blog ma traduction pour le concours Juvenes Translatores (Session 2010) et je voulais vous demander votre avis sur :
  • La syntaxe de mes phrases
  • La conjugaison, l'orthographe, la grammaire
  • et enfin mon style de traduction


Tout cela bien sûr dans le but de comprendre mes erreurs et d'en apprendre pour m'améliorer.

Bonne soirée à toutes et à tous ! :)
 
Hors ligne MrKooky # Posté le 30/11/2010 à 23 h 10
Avatar de MrKooky
Messages : 172
Membres
Personne de bilingue allemand ? :(
 
Hors ligne Sergeswi # Posté le 30/11/2010 à 23 h 23
Messages : 898
Membres
Bonsoir,

Je veux bien relire ton travail, cependant tous les liens de ton article sont effacés... ^^
 
Hors ligne MrKooky # Posté le 30/11/2010 à 23 h 24
Avatar de MrKooky
Messages : 172
Membres
Euhm, merci pour le renseignement, je règle cela ;)
Hop, c'est fait !
Modifié le 30/11/2010 à 23 h 49 par MrKooky
 
Hors ligne Sergeswi # Posté le 01/12/2010 à 12 h 35
Messages : 898
Membres
Les liens vers ton espace perso mènent vers http://err.000webhost.com/. ^^
 
Hors ligne MrKooky # Posté le 01/12/2010 à 14 h 15
Avatar de MrKooky
Messages : 172
Membres
o_O Je crois que je vais bientôt changer de plateforme de blog ...
Edit : J'espère que cette fois c'est réglé :D
Modifié le 01/12/2010 à 14 h 22 par MrKooky
 
Hors ligne MrKooky # Posté le 04/12/2010 à 19 h 52
Avatar de MrKooky
Messages : 172
Membres
... up :)
 
Hors ligne MrKooky # Posté le 12/12/2010 à 12 h 58
Avatar de MrKooky
Messages : 172
Membres
Je me permets à nouveau de mettre le topic à jour.
 
Hors ligne Itello # Posté le 12/12/2010 à 13 h 51
Avatar de Itello
Messages : 1471
Groupe : zAnciens
Il semble que Sergeswi a oublié de réaliser une correction de ton texte. J'essayerai de le lui rappeler. ^^

Je t'aurais bien aidé, mais je ne parle absolument pas allemand. :honte:

« Un auteur est peu propre à corriger les feuilles de ses propres ouvrages : il lit toujours comme il a écrit et non comme il est imprimé. » (Voltaire)
 
Hors ligne Sergeswi # Posté le 12/12/2010 à 15 h 43
Messages : 898
Membres
Hum. J’ai malheureusement oublié de répondre, malgré tout j’ai lu ta traduction ainsi que le texte original. Je la trouve bien, seulement il y a quelques erreurs qui nuisent un peu au sens du texte.

« Ce serait un jugement que d'imputer la jeunesse actuelle d'une plus grande ouverture, d'aventurisme ou de mobilité. »
Le mot jugement n’est pas bon, car le mot original est Trugschluss (r), qui signifie plutôt conclusion erronée. ;)
 
Hors ligne Itello # Posté le 12/12/2010 à 16 h 12
Avatar de Itello
Messages : 1471
Groupe : zAnciens
Ma méconnaissance totale de l’allemand ne me permettra pas de juger de la traduction. Mais je vais quand même te donner quelques conseils par rapport au résultat final.

J’ai mis en marron les tournures bancales. Je te laisse trouver ce qui ne va pas et le corriger. :)

Citation
Étudier et agrandir son horizon

« Que dois-je étudier ? » Tous les ans, des millions d'étudiants se posent cette question. Une fois la réponse trouvée, s'ajoute une nouvelle question : « Où faut-il que je fasse mes études ? » Tandis que les précédentes générations de bacheliers ne dépassaient pas les limites de leurs pays ou peut-être leur zone linguistique, aujourd'hui le fait d'aller à l'étranger pendant minimum quelques mois ou pour une année d'études est presque normal. Ce serait un jugement que d'imputer la jeunesse actuelle d'une plus grande ouverture, d'aventurisme ou de mobilité. Les étudiants peuvent maintenant réaliser beaucoup plus facilement leurs vœux de récolter de l'expérience pendant leurs études à l'étranger. Ceci est notamment les cas grâce au fait que, dans les dernières décennies, les formations universitaires soient devenues de plus en plus européennes, comme à travers le programme ERASMUS de l'UE qui favorise les séjours d'études à l'étranger.

« Un auteur est peu propre à corriger les feuilles de ses propres ouvrages : il lit toujours comme il a écrit et non comme il est imprimé. » (Voltaire)
 
Hors ligne MrKooky # Posté le 12/12/2010 à 22 h 25
Avatar de MrKooky
Messages : 172
Membres
@Sergeswi : Merci pour ta remarque ! Lors de la traduction, j'avais en effet hésité entre «conclusion erronée» et ce que j'ai mis. Cependant, l'expression que j'ai écrite est celle que j'ai trouvée dans le dico. :-° D'un autre côté, ce que tu proposes sonne mieux (surtout avec du recul).

@Itello : J'ai vu que tu as mis des «». J'ai un doute : sont-ils obligatoires ? Ils n'étaient pas présents dans le texte d'origine… :euh:
Je n'ai pas trop le temps de regarder tes corrections ce soir, mais je le ferai au cours de la semaine, quoique avec tout le travail ... pendant les vacances. :-°

En tous cas, merci à vous deux !

Ps: Vous pensez que j'ai une petite chance pour gagner ? :D
 
Hors ligne Itello # Posté le 12/12/2010 à 22 h 36
Avatar de Itello
Messages : 1471
Groupe : zAnciens
Les guillemets ne sont pas forcément indispensables dans le premier cas, mais je trouve que cela donne un meilleur rendu. Dans le second cas, il fallait soit mettre des guillemets soit mettre une minuscule. En effet, les deux-points sont suivis d’une minuscule. ;)

La difficulté de la traduction, c’est également de savoir s’adapter aux différences de conventions entre les deux langues. Ce qui sera d’un très bon niveau de langue en allemand pourra être prohibé en français et inversement.

« Un auteur est peu propre à corriger les feuilles de ses propres ouvrages : il lit toujours comme il a écrit et non comme il est imprimé. » (Voltaire)
 

Retour au forum Orthographe et grammaire ou à la liste des forums