Aller au menu - Aller au contenu

Centre d'aide Vous êtes ici : zCorrecteurs.fr > Les forums > Espace public > Vos questions aux zCorrecteurs… > Traduction du verbe to scale. > Voir le sujet

Traduction du verbe to scale.

Résolu Le problème de ce sujet a été résolu.

Page : 1 
Auteur Message
0 membre et 1 visiteur.
Page : 1 
Hors ligne std_abdel # Posté le 12/11/2010 à 21 h 19
i² = -1
Avatar de std_abdel
Messages : 8
Membres
Bonsoir, j'aimerais savoir quel est le bon terme qui conviendrait au verbe anglais "to scale". Le contexte est bien entendu la proportionnalité. J'ai pensé aux verbes échelloner et écheller... Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance pour vos suggestions et remarques.

Image utilisateur
Un jour les fautes d'orthographes n'existeront plus !
Qt | Boost | S(T)L | std::complex
 
Hors ligne Ziame # Posté le 12/11/2010 à 21 h 24
Arx Tarpeia Capitoli proxima
Avatar de Ziame
Messages : 11523
Groupe : Administrateurs
Bonsoir,

Ce n'est pas vraiment le sujet de ce forum (qui est plutôt destiné à récolter les questions relatives au fonctionnement de la zCorrection). Cela dit, je te conseille le site WordReference ainsi que ses multiples dictionnaires bilingues. Tu y trouveras notamment la définition du mot que tu cherches. ;)

Cordialement.

Si vous aimez écrire et que vous avez des choses à dire sur l'un des thèmes que couvre notre blog, n'hésitez pas ! ;)
 
Hors ligne Savageman # Posté le 12/11/2010 à 21 h 41
Ex-administrateur
Avatar de Savageman
Messages : 4236
Groupe : zAnciens
De plus, un verbe seul sans sa phrase d'origine pour placer le contexte, c'est... pas forcément simple à trouver une traduction...
 
Hors ligne Karl Yeurl # Posté le 13/11/2010 à 00 h 55
Maintenant en qualité blu-raie
Avatar de Karl Yeurl
Messages : 3010
Groupe : zAnciens
Salut,

Que penses-tu de « mettre à l’échelle » ?
Ça me semble être une traduction plutôt universelle. :)

Mais le rire cessa, car soudain l'enfant pâle,
Brusquement reparu, fier comme Viala,
Vint s'adosser au mur et leur dit : Me voilà.
V. HUGO

You should totally read my blog. Mon Twitter
 
Hors ligne Savageman # Posté le 13/11/2010 à 14 h 03
Ex-administrateur
Avatar de Savageman
Messages : 4236
Groupe : zAnciens
Je crois ne pas me tromper en disant que dans pas mal d'articles informatiques ça veut surtout dire "passer à une échelle beaucoup plus grande" (oui, tout ça en 5 lettres !).
 
Hors ligne Cyberpen # Posté le 14/11/2010 à 21 h 00
Les fautes ? C'est démodé.
Avatar de Cyberpen
Messages : 540
Groupe : zCorrecteurs
Bonsoir.

Dans les questions de traduction, on répète toujours la même chose. Donnez la phrase complète s'il vous plaît, les mots peuvent avoir tellement de sens différents selon le contexte.

Image utilisateur "Les cris les plus puissants sont souvent inaudibles".
Cyberpen.
 
Hors ligne std_abdel # Posté le 16/11/2010 à 16 h 24
i² = -1
Avatar de std_abdel
Messages : 8
Membres
Merci pour vos réponses. Et désolé pour l'erreur de forum, mais vous auriez peut-être dû déplacer le sujet dans le forum approprié. Bref... c'est pour une traduction de documentation : http://doc.qt.nokia.com/4.7/qsize.html#scale Voici la tracuction :
Citation : fr
Met à l'échelle la taille d'un rectangle avec les données width et height, selon le mode spécifié :

Si mode vaut Qt::IgnoreAspectRatio, la taille est définit par (width, height).
Si mode vaut Qt::KeepAspectRatio, la taille courante est mise à l'échelle à un rectangle aussi large que possible à l'intérieur de (width, height), préservant l'aspect proportionnelle.
Si mode vaut Qt::KeepAspectRatioByExpanding, la taille courante est mise à l'échelle à un rectangle aussi petit que possible à l'extérieur de (width, height), préservant l’aspect proportionnelle.


Je pense que "mettre à l'échelle" est en fait le bon terme.

Image utilisateur
Un jour les fautes d'orthographes n'existeront plus !
Qt | Boost | S(T)L | std::complex
 
Hors ligne Cyberpen # Posté le 16/11/2010 à 18 h 33
Les fautes ? C'est démodé.
Avatar de Cyberpen
Messages : 540
Groupe : zCorrecteurs
Bonsoir.

Dans le contexte que tu m'as donné, je serais plus d'avis de traduire par "redimensionner". "Mettre à l'échelle" implique effectivement d'en avoir une de référence (comme 1/19 par exemple). Dans le cas présent, on modifie les dimensions du rectangle par celles qui ont été définies. Je traduirais donc comme suit :
Citation : Documentation
Redimensionne un rectangle avec les paramètres width et height.


Attention aux fautes d'orthographe, on écrit "la taille est définie".

Pour les autres points, je conseille :
Citation : Documentation
Si le mode est Qt::KeepAspectRatio, la taille actuelle est redimensionnée pour obtenir un rectangle aussi grand que possible à l'intérieur (selon width et height), tout en conservant les proportions.

Si le mode est Qt::KeepAspectRatioByExpanding, la taille actuelle est redimensionnée pour obtenir un rectangle aussi petit que possible à l'extérieur (selon width et height), tout en conservant les proportions.


J'ai écrit "pour obtenir un rectangle" plutôt que "la taille actuelle est redimensionnée à un rectangle aussi…" car elle ne me semble pas correcte. J'estime qu'il est tout à fait possible d'ajouter des mots pourtant absents du texte d'origine dans une bonne traduction, du moment que c'est bénéfique au sens de la phrase et la rend plus claire.

Quelques remarques autres.
  • J'ai remplacé "vaut" par "est". Il me semble que l'on fait appel à des fonctions et non des variables pour le mode. Je pense que c'est plus approprié ici.
  • Attention au faux-ami current qui ne veut surtout pas dire "courant".
    <puce>Le mot "aspect" est masculin, et dans le cas présent au singulier. Accordons en conséquence. On dit donc "l'aspect proportionnel".
  • Attention au faux-ami large qui en anglais veut dire à peu près tout sauf "large" en français. Soyons logiques, avec deux dimensions fournies (width et height) on parle de l'aspect général du rectangle, de sa taille, de sa grandeur.
  • À l'intérieur de quoi au juste ? → "… à l'intérieur de (width et height)." De la parenthèse ?


En cas de doute en anglais, si une traduction te semble bizarre, commence par vérifier les mots que tu as traduits (surtout les mots traduits instinctivement). Tu risques d'avoir des surprises ! ;)
Modifié le 16/11/2010 à 18 h 37 par Cyberpen

Image utilisateur "Les cris les plus puissants sont souvent inaudibles".
Cyberpen.
 
Hors ligne std_abdel # Posté le 16/11/2010 à 22 h 32
i² = -1
Avatar de std_abdel
Messages : 8
Membres
Le verbe redimensionner me semble être juste ici. Pour le mode je préféré garder "Si mode vaut". Ici mode est un argument de la fonction donc une variable est non "le mode". Il prend donc une valeur. Merci pour votre aide. ;)

Image utilisateur
Un jour les fautes d'orthographes n'existeront plus !
Qt | Boost | S(T)L | std::complex
 

Retour au forum Vos questions aux zCorrecteurs… ou à la liste des forums