Vous êtes ici : zCorrecteurs.fr > Les forums > Espace public > Vos questions aux zCorrecteurs… > Traduction du verbe to scale. > Voir le sujet
Traduction du verbe to scale.
Le problème de ce sujet a été résolu.
Page : 1 | |
Auteur | Message |
---|---|
0 membre et 1 visiteur. | |
Page : 1 | |
![]() |
# Posté le 12/11/2010 à 21 h 19 |
i² = -1![]() Messages : 8 Membres |
Bonsoir, j'aimerais savoir quel est le bon terme qui conviendrait au verbe anglais "to scale". Le contexte est bien entendu la proportionnalité. J'ai pensé aux verbes échelloner et écheller... Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance pour vos suggestions et remarques.
|
![]() |
# Posté le 12/11/2010 à 21 h 24 |
Arx Tarpeia Capitoli proxima![]() Messages : 11526 ![]() |
Bonsoir,
Ce n'est pas vraiment le sujet de ce forum (qui est plutôt destiné à récolter les questions relatives au fonctionnement de la zCorrection). Cela dit, je te conseille le site WordReference ainsi que ses multiples dictionnaires bilingues. Tu y trouveras notamment la définition du mot que tu cherches. ![]() Cordialement. Si vous aimez écrire et que vous avez des choses à dire sur l'un des thèmes que couvre notre blog, n'hésitez pas ! ![]() |
![]() |
# Posté le 12/11/2010 à 21 h 41 |
Ex-administrateur![]() Messages : 4236 ![]() |
De plus, un verbe seul sans sa phrase d'origine pour placer le contexte, c'est... pas forcément simple à trouver une traduction...
|
![]() |
# Posté le 13/11/2010 à 00 h 55 |
Maintenant en qualité blu-raie![]() Messages : 3011 ![]() |
|
![]() |
# Posté le 13/11/2010 à 14 h 03 |
Ex-administrateur![]() Messages : 4236 ![]() |
Je crois ne pas me tromper en disant que dans pas mal d'articles informatiques ça veut surtout dire "passer à une échelle beaucoup plus grande" (oui, tout ça en 5 lettres !).
|
![]() |
# Posté le 14/11/2010 à 21 h 00 |
Les fautes ? C'est démodé.![]() Messages : 541 ![]() |
|
![]() |
# Posté le 16/11/2010 à 16 h 24 |
i² = -1![]() Messages : 8 Membres |
Merci pour vos réponses. Et désolé pour l'erreur de forum, mais vous auriez peut-être dû déplacer le sujet dans le forum approprié. Bref... c'est pour une traduction de documentation : http://doc.qt.nokia.com/4.7/qsize.html#scale Voici la tracuction :
Citation : fr Met à l'échelle la taille d'un rectangle avec les données width et height, selon le mode spécifié : Si mode vaut Qt::IgnoreAspectRatio, la taille est définit par (width, height). Si mode vaut Qt::KeepAspectRatio, la taille courante est mise à l'échelle à un rectangle aussi large que possible à l'intérieur de (width, height), préservant l'aspect proportionnelle. Si mode vaut Qt::KeepAspectRatioByExpanding, la taille courante est mise à l'échelle à un rectangle aussi petit que possible à l'extérieur de (width, height), préservant l’aspect proportionnelle. Je pense que "mettre à l'échelle" est en fait le bon terme. |
![]() |
# Posté le 16/11/2010 à 18 h 33 |
Les fautes ? C'est démodé.![]() Messages : 541 ![]() |
Bonsoir.
Dans le contexte que tu m'as donné, je serais plus d'avis de traduire par "redimensionner". "Mettre à l'échelle" implique effectivement d'en avoir une de référence (comme 1/19 par exemple). Dans le cas présent, on modifie les dimensions du rectangle par celles qui ont été définies. Je traduirais donc comme suit : Citation : Documentation Redimensionne un rectangle avec les paramètres width et height. Attention aux fautes d'orthographe, on écrit "la taille est définie". Pour les autres points, je conseille : Citation : Documentation Si le mode est Qt::KeepAspectRatio, la taille actuelle est redimensionnée pour obtenir un rectangle aussi grand que possible à l'intérieur (selon width et height), tout en conservant les proportions. Si le mode est Qt::KeepAspectRatioByExpanding, la taille actuelle est redimensionnée pour obtenir un rectangle aussi petit que possible à l'extérieur (selon width et height), tout en conservant les proportions. J'ai écrit "pour obtenir un rectangle" plutôt que "la taille actuelle est redimensionnée à un rectangle aussi…" car elle ne me semble pas correcte. J'estime qu'il est tout à fait possible d'ajouter des mots pourtant absents du texte d'origine dans une bonne traduction, du moment que c'est bénéfique au sens de la phrase et la rend plus claire. Quelques remarques autres.
En cas de doute en anglais, si une traduction te semble bizarre, commence par vérifier les mots que tu as traduits (surtout les mots traduits instinctivement). Tu risques d'avoir des surprises ! ![]()
Modifié le 16/11/2010 à 18 h 37 par
Cyberpen
|
![]() |
# Posté le 16/11/2010 à 22 h 32 |
i² = -1![]() Messages : 8 Membres |
Le verbe redimensionner me semble être juste ici. Pour le mode je préféré garder "Si mode vaut". Ici mode est un argument de la fonction donc une variable est non "le mode". Il prend donc une valeur. Merci pour votre aide.
![]() |
Retour au forum Vos questions aux zCorrecteurs… ou à la liste des forums