Aller au menu - Aller au contenu

Centre d'aide Vous êtes ici : zCorrecteurs.fr > Les forums > Langue française > Orthographe et grammaire > « Un antispyware » ou « un antispywares » ? > Voir le sujet

« Un antispyware » ou « un antispywares » ?

Page : 1 
Auteur Message
0 membre et 1 visiteur.
Page : 1 
Hors ligne Poulpette # Posté le 22/07/2010 à 21 h 21
Avatar de Poulpette
Messages : 3505
Groupe : zAnciens
Je me pose une question un peu bête.
Doit-on écrire « antispyware » ou « antispywares » ? Dans l’absolu je dirais « ni l’un ni l’autre » étant donné qu’à ma connaissance « spyware » n’est pas dans le dictionnaire. Il vaudrait mieux utiliser le terme français « logiciel(s) espion(s) ». Cela dit en informatique et dans le commerce c’est le terme anglais qui semble être préféré (peut-être parce qu’il est plus court).

Du coup je me demande comment le terme doit être orthographié au singulier. J’aurais tendance à mettre le « s » car en toute logique c’est un logiciel qui lutte contre plusieurs logiciels espions… m’enfin dans le doute j’aimerais avoir votre avis.

« La vraie faute est celle qu’on ne corrige pas. » (Confucius)
 
Hors ligne Karl Yeurl # Posté le 22/07/2010 à 21 h 34
Maintenant en qualité blu-raie
Avatar de Karl Yeurl
Messages : 3010
Groupe : zAnciens
Épineuse question.

Personnellement, j’aurais tendance à pousser le vice jusqu’au bout : autant utiliser le terme anglais. Donc, un logiciel anti-spyware. Et pas de pluriel, bien entendu, vu la forme anglaise. Même si rien ne justifie le trait d’union dans notre langue.

C’est surtout l’agglomération avec un terme anglais qui me pose problème, en fait. Antivirus, O.K., puisque c’est un terme bilingue (alléluia). Mais rien dans « antispyware(s) » ne me plaît.
Et je doute que l’Académie puisse voler à notre rescousse, sauf si on leur pose directement la question. :p

Mais le rire cessa, car soudain l'enfant pâle,
Brusquement reparu, fier comme Viala,
Vint s'adosser au mur et leur dit : Me voilà.
V. HUGO

You should totally read my blog. Mon Twitter
 
Hors ligne Poulpette # Posté le 22/07/2010 à 22 h 51
Avatar de Poulpette
Messages : 3505
Groupe : zAnciens
En anglais ça prendrait un « s » aussi justement (ce terme s’accorde tout à fait au pluriel dans la langue de Shakespeare à ma connaissance). Du coup, retour au point de départ. :p

« La vraie faute est celle qu’on ne corrige pas. » (Confucius)
 
Hors ligne Itello # Posté le 22/07/2010 à 23 h 52
Avatar de Itello
Messages : 1471
Groupe : zAnciens
Eh bien, je suis entièrement d’accord avec Karl. :)

Il parlait de l’utilisation de « anti-spyware » comme adjectif ; et dans ce cas, il sera logiquement invariable. Mais évidemment, on l’accordera en tant que nom commun.

« Un auteur est peu propre à corriger les feuilles de ses propres ouvrages : il lit toujours comme il a écrit et non comme il est imprimé. » (Voltaire)
 
Hors ligne Karl Yeurl # Posté le 23/07/2010 à 20 h 09
Maintenant en qualité blu-raie
Avatar de Karl Yeurl
Messages : 3010
Groupe : zAnciens
Citation : Poulpette
En anglais ça prendrait un « s » aussi justement (ce terme s’accorde tout à fait au pluriel dans la langue de Shakespeare à ma connaissance). Du coup, retour au point de départ. :p

Je ne suis malheureusement pas aussi calé en anglais qu’en français, ce que je dis ici est donc à prendre avec des pincettes.

Commençons déjà par dire qu’il existe deux formes usuelles en anglais : « anti-spyware » et « antispyware ».

Ensuite, ne dit-on pas “Hadn’t he made use of the antibug product, his house would have been destroyed” ? (ptêt incorrect au niveau de la concordance des temps, cela dit :euh: )
Or, je n’ai jamais vu antibug utilisé avec un “s”, surtout qu’ici, product est un terme indénombrable. Je crois qu’il en va de même pour software, et donc pour anti-spyware / antispyware.

Bref, la pluralisation d’anti-spyware / antispyware me semble délicate en anglais, mais je me trompe peut-être. :honte:

Mais le rire cessa, car soudain l'enfant pâle,
Brusquement reparu, fier comme Viala,
Vint s'adosser au mur et leur dit : Me voilà.
V. HUGO

You should totally read my blog. Mon Twitter
 
Hors ligne Poulpette # Posté le 23/07/2010 à 20 h 15
Avatar de Poulpette
Messages : 3505
Groupe : zAnciens
En tout cas j’ai été vérinier sur la version anglophone de Wikipedia on trouve le « s »… je suppose donc que pour le nom le « s » final n’est pas une erreur.

« La vraie faute est celle qu’on ne corrige pas. » (Confucius)
 
Hors ligne Karl Yeurl # Posté le 23/07/2010 à 20 h 33
Maintenant en qualité blu-raie
Avatar de Karl Yeurl
Messages : 3010
Groupe : zAnciens
Hmm, c’est étrange ça, car je ne trouve nulle part le terme anti-spywares / antispywares sur Spyware-en.Wikipedia.org ! o_O

Je cherche au mauvais endroit ? :p

Mais le rire cessa, car soudain l'enfant pâle,
Brusquement reparu, fier comme Viala,
Vint s'adosser au mur et leur dit : Me voilà.
V. HUGO

You should totally read my blog. Mon Twitter
 
Hors ligne Itello # Posté le 23/07/2010 à 20 h 39
Avatar de Itello
Messages : 1471
Groupe : zAnciens
Sur le Wiktionnaire anglais, on ne trouve qu’un antispyware adjectif (avec trait d’union possible).

« Un auteur est peu propre à corriger les feuilles de ses propres ouvrages : il lit toujours comme il a écrit et non comme il est imprimé. » (Voltaire)
 

Retour au forum Orthographe et grammaire ou à la liste des forums