Vous êtes ici : zCorrecteurs.fr > Blog > Vocabulaire > Les locutions adverbiales latines > Lecture du billet
Les locutions adverbiales latines
A priori, a fortiori, a pari, etc. Une diversité à en perdre son latin !
Catégorie : Vocabulaire
Écrit par Vynile, le 29/11/2010 à 18 h 29 | Commenter ce billet (11 commentaires)
Les locutions adverbiales latines sont omniprésentes dans certains domaines (le droit, par exemple). Vous les utilisez souvent à la place d’équivalents français pour mettre en valeur vos textes. Cependant, en plus du célèbre a priori, il en existe moult autres, moins connues. Nous parlerons des règles que nous sommes tenus de respecter lorsqu’on les utilise et présenterons quelques-unes de ces locutions adverbiales, dont a fortiori, a pari, a contrario, a posteriori, mais aussi d’autres, souvent méconnues, comme haud dubie, ipso facto, ab imo pectore ou encore prorata temporis.
Comment écrire les locutions latines ?¶
Les locutions étrangères doivent être mises en italique et respecter les règles orthographiques applicables à la langue d’origine. Les locutions latines ne font pas défaut à ce précepte. Il n’est pas question d’écrire abeu immo péctoré en lieu et place de ab imo pectore. Il faut donc prendre soin de vérifier l’orthographe de ces locutions.
Notons cependant que certaines locutions très utilisées ont été lexicalisées en français. C’est par exemple le cas d’a priori qui, depuis les rectifications orthographiques de 1990, peut également s’écrire « à priori ». Les locutions lexicalisées ne sont pas écrites en italique.
Si les deux graphies se trouvent, notez que la seconde reste sujette à polémique alors que la première est acceptée de tous. Il est préférable, lors de concours par exemple, d’écrire a priori pour éviter que l’on considère, à tort, votre orthographe comme défaillante.
Citation : Exemples
Correct : Nous allons à priori passer par là.
Préférable : Nous allons a priori passer par là.
Incorrect : Nous allons a priori passer par là.
Préférable : Nous allons a priori passer par là.
Incorrect : Nous allons a priori passer par là.
Pour les raisons sus-mentionnées, nous n’utiliserons dans ce billet que les graphies traditionnelles des locutions.
Présentation de quelques locutions latines adverbiales¶
Entrons dans le vif du sujet : les locutions latines adverbiales. Nous allons commencer par décortiquer cette expression barbare. Une locution est un groupe de mots. L’adjectif adverbial signifie simplement que ces locutions sont utilisées comme des adverbes. Quant à latines, le mot nous indique qu’elles proviennent du latin (mais je pense que vous vous en seriez doutés
).A priori, a fortiori et a posteriori¶
A priori est probablement la plus connue des locutions latines. Elle permet d’exprimer une hypothèse, s’appuyant généralement sur des données mentionnées précédemment. Pour a fortiori, c’est également assez simple : on l’utilise lorsque l’on veut mentionner un argument qui est encore plus « fort » que celui donné auparavant. Quant à a posteriori, on l’emploie pour désigner les choses qu’on a apprises grâce à l’expérience, contrairement à a priori, qui est utilisé pour parler d’une chose que l’on déduit, sans qu’on l’ait jamais expérimentée.
Citation : Exemples
Le chemin a l’air trop étroit pour notre voiture. A priori, nous ferions mieux de ne pas le prendre.
Je n’aime pas prendre la voiture parce que ce n’est pas écologique et a fortiori parce que je conduis mal.
On découvre a posteriori que c’est bel et bien l’effet de serre qui provoque la fonte des glaciers.
Je n’aime pas prendre la voiture parce que ce n’est pas écologique et a fortiori parce que je conduis mal.
On découvre a posteriori que c’est bel et bien l’effet de serre qui provoque la fonte des glaciers.
A pari et a contrario¶
A pari a la même fonction que le mot français « pareillement ». On l’utilise pour identifier un fait à un autre. Pour a contrario, on l’utilise lorsqu’on veut dire « au contraire ». C’est le contraire de a pari.
Citation : Exemples
Si l’on considère le temps que les nageurs passent dans les vestiaires comme temps de travail, alors on peut a pari considérer le temps de maquillage des acteurs de la même façon.
Si, d’après le Code civil français, on ne peut déroger à une règle concernant l’ordre public, on peut a contrario déroger à une ne concernant pas l’ordre public.
Si, d’après le Code civil français, on ne peut déroger à une règle concernant l’ordre public, on peut a contrario déroger à une ne concernant pas l’ordre public.
Ipso facto, haud dubie, ab imo pectore, prorata temporis¶
Voici un paragraphe qui s’annonce chargé ! Vous allez cependant voir que toutes ces locutions ont un équivalent français, généralement d’un registre plus familier. Commençons par ipso facto. C’est une locution qu’on utilise pour exprimer une conséquence qui découle d’un fait. On peut l’identifier à plusieurs expressions propres au français, notamment « par le fait même », ou plus simplement « donc ». Quant à haud dubie, pas d’ambiguïté possible : il signifie « sans doute ».
Citation : Exemples
Je t’ai vu prendre une part de gâteau en cachette : tu seras ipso facto privé de friandises pendant deux semaines.
Armés comme ils sont, ils gagneront haud dubie la guerre.
Armés comme ils sont, ils gagneront haud dubie la guerre.
Parlons maintenant des deux derniers, à savoir ab imo pectore et prorata temporis. Pour ab imo pectore, c’est très simple : il signifie « du fond du cœur ». Pour prorata temporis, c’est tout aussi facile : cette locution exprime quelque chose qui est proportionnel au temps écoulé.
Citation : Exemples
Je vous remercie ab imo pectore pour tout le réconfort que vous m’avez apporté.
On répartira le bénéfice aux employés prorata temporis.
On répartira le bénéfice aux employés prorata temporis.
Liens utiles¶
- La liste des locutions latines de Wikipédia ;
- une page répertoriant certaines locutions latines assez intéressantes ;
- le sujet des locutions latines sur notre forum.
4 041 visualisations |
Commenter ce billet
|
Partager sur Twitter
|
Remonter
Partager sur Twitter
|
Remonter
11 commentaires sur ce billet



